Nous terminons notre série de traductions consacrée à Hô Xuân Huong, avec trois poèmes dans lesquels la poétesse s’amuse à détourner le thème classique, d’inspiration taoïste, de description de paysages.
Les vietnamophones pourront comparer avec la version vietnamienne, qui est une transcription des caractères nôm en écriture moderne, réalisée par Maurice Durand.

Đèo Ba Dội
Một đèo một đèo lại một đèo
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc
Hòn đá xanh rì lún phún rêu
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo
Hiền nhân quân tử ai là chẳng
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo
Éloge des trois cols
un col un col encore un col
louange à l’habile tailleur du relief abrupt
ouverture vermeille ô combien luxuriant faîte
perron rocheux vert profond duvet de mousse
oscillante branche de pin vent fougueux
ruisselante feuille de saule rosée épanchée
homme de vertu honnête homme qui renonce
pieds harassés genoux moulus ils persistent à gravir
Động Hương Tích
Bày đặt kia ai khéo khéo phòm
Nứt ra một lỗ hỏm hòm hom
Người quen cõi phật chen chân xọc
Kẻ lạ bầu tiên mỏi mắt dòm
Giọt nước hữu tình rơi thánh thót
Con thuyền vô trạo cúi lom khom
Lâm tuyền quyến cả phồn hoa lại
Rõ khéo trời già đến dở dom
La pagode Huong Tich
L’œuvre d’un virtuose sans égal
Une fente s’ouvre profonde pénétrante profonde
Porte de Bouddha : les fidèles percent la mêlée
Les novices de la féerie s’en abîment les yeux
L’eau goutte charme l’oreille chute limpide éclatante
La barque pénètre les rameurs courbent l’échine
Que ce paysage paisible connaît de foules galantes
Mais gare ! L’Inexorable pourrait s’en trouver mal.
Hang các cớ
Trời đất sinh ra đá một chòm
Nứt ra đôi mảnh hỏm hòm hom
Kẽ hầm rêu mốc trơ toen hoẻn
Luồng gió thông gieo vỗ phập phòm
Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm
Con đường vô ngạn tối om om
Khen ai đẽo đá tài xuyên tạc
Khéo hớ hênh ra lắm kẻ dòm
La grotte de Cac Co
Le Naturant érigea cette roche une masse
Fendue en deux blocs fente pénétrante profonde profonde
Visibles sous la mousse étale : les lèvres indolentes
Les pins bruissent sous les gifles du vent coups sourds soupirs
L’eau goutte tombe en délicieux clapotis
Dans la fente s’engage un raidillon obscur touffeur
Louons l’artiste émérite qui a sculpté ce bloc
Habile à l’entr’ouvrir au vu de tous les indiscrets.
Pour ne pas rater les prochaines publications, abonnez-vous maintenant à la newsletter de Lettres du Vietnam :
Laisser un commentaire