Nous recensons dans cette bibliographie la littérature vietnamienne traduite en français. Il s’agit d’une liste évolutive qui sera régulièrement mise à jour au rythme des nouvelles parutions.
Les œuvres sont classées par ordre alphabétique des auteurs.
Si vous connaissez d’autres références qui pourraient compléter cette liste, n’hésitez pas à contacter Lettres du Vietnam.
Cette bibliographie doit beaucoup à l’article paru sur Mémoires d’Indochine : Les trois vagues de la littérature vietnamienne contemporaine traduite en français.

Œuvres vietnamiennes traduites en français
Anh Đức, La jeune femme de Bai Sao, roman traduit du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1961.
Anh Đức, Hon dat, roman traduit du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1968.
Bảo Ninh, Le chagrin de la guerre (Nỗi buồn chiến tranh), roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Arles, Philippe Picquier, 1994 (Picquier Poche, 1997).
Bảo Ninh, Le violon de l’ennemi (Những truyện ngắn), nouvelles traduites du vietnamien par Doan Câm Thi, Fuveau, Decrescenzo éditeurs, coll. « Saisons d’exil », 2025.
Bình Nguyên Lộc, La forêt des palétuviers (Rừng măm), traduit par Nghiêm Xuân Việt, Ðặng Quốc Cơ et Nguyễn Quý Toàn, Paris, L’Harmattan, 2008.
Bùi Minh Quốc, En un instant, une vie (Một lúc một đời), nouvelles traduites du vietnamien par Phan Huy Duong, Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1997.
Bùi Ngọc Tấn, Une vie de chien (Truyện ngắn), nouvelles traduites par Dang Tran Phuong, Nguyên Ngoc Giao, Vu Van Luan (et alii), La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2007 (L’Aube poche, 2011).
Bùi Ngọc Tấn, La Mer et le Martin-pêcheur (Biển và chim bói cá), roman traduit par Tây Hà, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, 2011.
Bùi Ngọc Tấn, Conte pour les siècles à venir (Chuyện kể năm 2000), roman traduit par Tây Hà, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, 2013.
Cao Xuân Huy, En mars, fusils brisés (Tháng Ba gãy súng), récit traduit du vietnamien par Emmanuel Poisson, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2021.
Chu Lai, Rue des soldats (Phố), roman traduit du vietnamien par Alain Clanet, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2003 (L’Aube poche, 2004).
Chu Lai, Le mendiant du passé (An mày di vang), roman traduit du vietnamien par Alain Claret, Cao Thi Lan Huong et Jacqueline Pouchou, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2007.
Dạ Ngân, Une bien modeste famille (Gia đình Bé Mọn), traduit du vietnamien par Charlotte Dang, Paris, Éditions Intervalles, coll. « Sémaphores », 2014.
Duyên Anh, Poèmes de prison (Thơ tù), traduits du vietnamien par Pierre Tran Van Nghiêm avec la collaboration de Ghislain Ripault, Paris, autoédition, 1984.
Duyên Anh, Un Russe à Saïgon (Một người Nga ở Sài Gòn), roman traduit du vietnamien par Jean Maïs et Ghislain Ripault, Paris, Pierre Belfond, coll. « Littératures étrangères », 1986.
Duyên Anh, La colline de Fanta (Đồi Fanta), roman traduit du vietnamien par Pierre Tran Van Nghiêm et Ghislain Ripault, Paris, Pierre Belfond, coll. « Littératures étrangères », 1988. Réédité chez Fayard, coll. « Les enfants du fleuve », 1995.
Duyên Anh, Les enfants de Thai Binh [Vol. 1 : Nostalgies provinciales], roman traduit du vietnamien par Pierre Tran Van Nghiêm et Ghislain Ripault, Paris, Fayard, coll. « Les enfants du fleuve », 1993.
Duyên Anh, Les enfants de Thai Binh [Vol 2 : Dans la tourmente], roman traduit du vietnamien par Pierre Tran Van Nghiêm et Ghislain Ripault, Paris, Fayard, coll. « Les enfants du fleuve », 1994.
Duyên Anh, Les enfants qui rêvaient de traverser la mer, roman traduit du vietnamien par Pierre Trân Van Nghiêm et Ghislain Ripault, Paris, Seuil, coll. « Seuil jeunesse », 1999.
Duong Huong, L’embarcadère des femmes sans mari (Bến không chồng), roman traduit par Cam-Thi Doan Poisson et Emmanuel Poisson, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2002 (L’Aube Poche, 2003).
Dương Thu Hương, Le retour, suivi de Ut Mien et de Le facteur, traduit du vietnamien, Hanoi, Éditions en Langues étrangères, coll. « Hibiscus », 1981.
Dương Thu Hương, Histoire d’amour racontée avant l’aube (Chuyện tình kể trước lúc rạng đông), roman traduit du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Littérature », 1991 (L’Aube poche, 1995).
Dương Thu Hương, Les paradis aveugles (Những thiên đường mù), roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Paris, Éditions des Femmes, 1991 et 2005. Réédité chez Sabine Wespieser, 2012 et le Livre de Poche, 2014.
Dương Thu Hương, Roman sans titre (Tiểu thuyết vô đề), roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Paris, Éditions des Femmes, 1992. Réédité chez Sabine Wespieser, 2010 et le Livre de Poche, 2013.
Dương Thu Hương, Au-delà des illusions (Bên kia bờ ảo vọng), Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1996 (Picquier poche, 2000).
Dương Thu Hương, Myosotis (Lưu ly), roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Mas-de-Vert, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1998 (Picquier poche, 2001).
Dương Thu Hương, Terre des oublis (Chốn vắng), roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Paris, Sabine Wespieser, 2005. Réédité chez le Livre de Poche, 2007.
Dương Thu Hương, Itinéraire d’enfance (Hành trình ngày thơ ấu), roman traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran, Paris, Sabine Wespieser, 2007. Réédité chez le Livre de Poche, 2009.
Dương Thu Hương, Œuvres, Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 2008.
Dương Thu Hương, Au Zénith (Đỉnh cao chói lọi), roman traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran, Paris, Sabine Wespieser, 2009.
Dương Thu Hương, Sanctuaire du cœur (Hậu cung của con tim), roman traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran, Paris, Sabine Wespieser, 2011.
Dương Thu Hương, Les collines d’eucalyptus (Đồi bạch đàn), roman traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran, Paris, Sabine Wespieser, 2014.
Hàn Mặc Tử, Le hameau des roseaux , sélection de 60 poèmes traduits du vietnamien par Hélène Péras et Vu Thi Bich, Colmar, Arfuyen, coll. « Neige », 2001.
Hồ Anh Thái, Aventures en Inde, traduit du vietnamien par Marina Prévot, Paris, Éditions Kailash, coll. « Grains de riz », 2000.
Hồ Anh Thái, L’île aux femmes (Người đàn bà trên đảo), roman traduit du vietnamien par Janine Gillon et Phan The Hong, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1997 (L’Aube poche, 2000).
Hồ Xuân Hương, 15 poèmes, choix et traduction du vietnamien par Stéphane Wattier, Lettres du Vietnam, 2026. [En ligne]
Hoàng Minh Tường, Le temps des génies invincibles (Thời của thánh thần), roman traduit du vietnamien par Hiệu Constant, Catherine Frémont, Lê Ngọc Diệp, Paris, Éditions de la Frémillerie, 2014.
Hoàng Ngọc Phách, Un cœur pur, le roman de Tố Tâm, traduit du vietnamien, présenté et annoté par Michèle Sullivan et Emmanuel Lê Ốc Mạch, Paris, Gallimard, Coll. « Connaissance de l’Orient : série vietnamienne », 2006.
Huy Cận, Marées de la mer orientale, sélection de poèmes traduits du vietnamien par Paul Schneider, Paris, La Différence, coll. « Orphée », 1994.
Huy Cận, Messages stellaires et terrestres, poèmes, Écrits des Forges, 1996.
Huy Cận, Le temps des passages, poèmes, coédition Maison de la poésie Rhône-Alpes et Écrits des Forges, 2004.
Huỳnh Thị Bảo Hòa, La belle d’Occident (Tây phương mỹ nhơn), roman traduit par Nguyen Phuong Ngoc, Fuveau, Decrescenzo éditeurs, coll. « Saisons d’exil », 2020.
Khái Hưng, Belle (Ðẹp), roman traduit du vietnamien par Marie Colombe Bach Phan, Paris, S3BaeL, 2014.
Khái Hưng et Nhất Linh, Tu dois vivre (Anh phải sống), nouvelles traduites du vietnamien et présentées par Marina Prévot, Paris, Éditions You Feng, 1994. Édition bilingue.
Lê Lan Anh, En terre ennemie, roman traduit du vietnamien par Tây Hà, Paris, L’Harmattan, 2013.
Lê Minh Khuê et alii, Lointaines étoiles (Những ngôi sao xa xôi), nouvelles traduites du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1973.
Lý Lan, J’ai rêvé d’une montagne (Chiêm bao thấy núi), traduit du vietnamien par Marina Prévot, TP. HCM, Giao Duc, 2006.
Ma Văn Kháng, « Mère et fille », in Vivre dans un temps à deux dimensions, Hanoi, Éditions en langues étrangères, coll. « Hibiscus », 1983.
Mai Kim, Le Fleuve rouge (Dòng Sông Đỏ), roman traduit du vietnamien par Nicolas Fouquet, Saïgon graphic, 2005.
Nam Cao, Chi Pheo, paria casse-cou et autres nouvelles, traduction de Lê Van Lap et Georges Boudarel, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1997 (L’Aube poche, 2005).
Nam Cao, Chi Pheo, nouvelle traduction dans Alice Kahn et Janine Toroni (dir.), Nouvelles du Vietnam : à propos de la prose vietnamienne, Pantin, Le Temps des cerises, 1999.
Nam Dao, L’écho du gong, (Tiếng cồng), roman traduit du vietnamien par Dang Tran Phuong, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2006.
Ngô Tất Tố, Quand la lampe s’éteint (Tắt đèn), roman traduit du vietnamien par Le Lien Vu et Georges Boudarel, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1959.
Ngô Tự Lập, The gioi và tôi / L’univers et moi, textes originaux et traductions en regard, illustrations originales de Dominique de Miscault, Hanoi, Văn Hoa, 2000.
Ngô Tự Lập, Une tempête hors saison, nouvelles traduites du vietnamien par Marina Prévot, Paris, Éditions de la Frémillerie, 2014.
Nguyễn Bình Phương, À l’origine (Thoạt kỳ thủy), roman traduit du vietnamien par Danh Thành Do-Hurinville, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2014.
Nguyễn Bình Phương, Un autre ciel (Trí nhớ suy tàn), roman traduit du vietnamien par Emmanuel Poisson, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2018.
Nguyễn Danh Lam, À contre-courant, (Giữa dòng chảy lạc),roman traduit du vietnamien par Doan Cam Thi, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2014.
Nguyen Dinh Chinh, Mais avec tant d’oublis, roman traduit du vietnamien par Nguyễn Văn Sự avec la collaboration de Janine Gillon, Hanoi, The Gioi, 2001.
Nguyễn Du, Kim Vân Kiêu, roman en vers traduit du vietnamien par Xuân-Phuc et Xuân-Viêt, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.
Nguyễn Du, roman en vers traduit du vietnamien par Nguyễn Văn Vĩnh, Hanoi, Éditions Alexandre de Rhodes, 1942.
Nguyễn Dữ, L’échanson de l’Empereur de Jade, contes traduits du vietnamien par Nghiêm Xuân Việt, Đặng Quốc Co et Nguyễn Quý Toàn, Paris, L’Harmattan, 2007.
Nguyễn Đình Thi, Front du ciel (Mặt trận trên cao), roman, adaptation française et présentation de Madeleine Riffaud, Paris, Julliard, 1968.
Nguyên Gia Nùng, Les petites histoires sur Yersin (Những mẩu chuyện về Yersin), récits traduits du vietnamien par Pham Duc Su et Pham Phuong Hanh Thao, relecture par Lucie Loyon, Nha Trang, Association des admirateurs de Yersin / Hanoi, Éditions The Gioi, 2012.
Nguyên Hồng, Jours d’enfance et autres récits (Những ngày thơ ấu), traduits du vietnamien par Le Van Chat, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1963.
Nguyễn Huy Thiệp, Un général à la retraite (Tướng về hưu), nouvelles traduites du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1990 (L’Aube poche, 1994, nouvelle édition revue et annotée par Thuy Khuê, 2015).
Nguyễn Huy Thiệp, Le cœur du tigre (Trái tim hổ), traduit du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1993 (L’Aube poche, 1995).
Nguyễn Huy Thiệp, « Nostalgie de la campagne », nouvelle traduite du vietnamien par Kim Lefèvre, La Nouvelle Revue Française, n° 502, novembre 1994, p. 29-53.
Nguyễn Huy Thiệp, Les démons vivent parmi nous, théâtre traduit du vietnamien par Kim Lefèvre avec l’aide de la maison Antoine Vitez, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, L’Aube poche, 1996.
Nguyễn Huy Thiệp, La vengeance du loup, traduit du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1997 (L’Aube poche, 2002).
Nguyễn Huy Thiệp, Une petite source douce et tranquille (Suối nhỏ êm dịu), suivi de Les démons vivent parmi nous, théâtre traduit du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2002.
Nguyễn Huy Thiệp, Conte d’amour un soir de pluie, nouvelles traduites du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1999 (L’Aube poche, 2000).
Nguyễn Huy Thiệp, L’or et le feu, nouvelles traduites du vietnamien par Kim Lefèvre, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2002 (L’Aube poche, 2003).
Nguyễn Huy Thiệp, À nos vingt ans (Tuổi hai mươi yêu dấu), roman traduit du vietnamien par Sean James Rose, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2005 (L’Aube poche, 2006).
Nguyễn Huy Thiệp, Mon oncle Hoat et autres nouvelles, traduites du vietnamien, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2008 (L’Aube poche, 2010).
Nguyễn Huy Thiệp, Mademoiselle Sinh (Nàng Sinh), nouvelles traduites du vietnamien par Thuy Khuê en collaboration avec Marion Hennebert, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2010.
Nguyễn Huy Thiệp, Crime, amour et châtiment, nouvelles traduites du vietnamien par Philippe Dumont, Tường Vi Rigal, Kim Lefèvre, Sean James Rose, Thụy Khuê, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2012.
Nguyễn Khắc Trường, Des fantômes et des hommes, roman traduit du vietnamien par Phan Thê Hong avec la collaboration de Janine Gillon, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1996.
Nguyễn Khánh Trường, Est-ce que tu m’aimes ? (Có yêu em không?), nouvelles traduites du vietnamien par Phan Huy Duong et Sean James Rose, Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1997.
Nguyễn Kiên, Le brodeur de Huê, roman traduit de l’anglais par Sylvie Servan-Schreiber, Paris, La Table ronde, coll. « Quai Voltaire », 2004.
Nguyễn Ngọc, Noup, le héros des montagnes (Đất nước đứng lên), traduction de Ðào-Trong Sót et de Georges Boudarel, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1959.
Nguyễn Ngọc Tư, Immense comme la mer (Cánh đồng bất tận), nouvelles traduites du vietnamien par Tây Hà, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2015.
Nguyễn Quang Lập, Fragments de vie en noir et blanc (Những mảnh đời đen trắng), roman traduit du vietnamien par Kim Lefèvre, Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1998.
Nguyễn Quang Sáng, Le cabaret au patron muet, nouvelles traduites du vietnamien, Sud Viêt-Nam, Éditions Giai Phong, 1969.
Nguyễn Quang Thân, Au large de la terre promise (Ngoài khơi miền đất hứa), roman traduit du vietnamien par Anh Bayard, Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1997.
Nguyễn Quang Thiều (et alii), La fille du fleuve et autres nouvelles, traduction du vietnamien par Janine Gillon et Phan The Hong, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1997 (L’Aube poche, 2001).
Nguyễn Quang Thiều, La petite marchande de vermicelles, nouvelles traduites du vietnamien, traductions revues par Janine Gillon, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1998 (L’Aube poche, 2001).
Nguyễn Thi, Au village Trung Nghia (Ở xã Trung Nghĩa), roman traduit du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1977.
Nguyễn Tuân, La pagode du luth (Chùa Đàn), roman traduit et annoté par Nguyễn Đức, Paris, Éditions de la Frémillerie, 2010.
Nguyễn Viện, Si tu as un secret à partager, envoie-le moi par e-mail (Em có gì bí mật, hãy mail cho anh), roman traduit du vietnamien par Tây Hà, Paris, Éditions Infoprax, 2016.
Nguyễn Việt Hà, Une opportunité pour Dieu (Cơ hội của Chúa), roman traduit du vietnamien par Doan Cam Thi, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2013.
Nguyễn Việt Hà et Phong Điệp, Delete, nouvelles traduites du vietnamien par Emmanuel Poisson, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2013.
Nhã Ca, Les canons tonnent la nuit (Đêm nghe tiếng đại bác), roman traduit du vietnamien par Liêu Truong, Arles, Philippe Picquier, coll. « Vietnam », 1997.
Nhất Linh, Solitude (Lạnh lùng), roman traduit du vietnamien par Tâm Qùy, Paris, You Feng, 2006.
Nhất Linh et Khái Hưng, Tu dois vivre (Anh phải sống), nouvelles traduites du vietnamien et présentées par Marina Prévot, Paris, Éditions You Feng, 1994. Édition bilingue.
Nhật Tuấn, Retour à la jungle (Đi về nơi hoang dã), roman traduit du vietnamien par Dang Tran Phuong et Phan Huy Duong, Arles, Philippe Picquier, 2002.
Phạm Quất Xá, Le rêve du papillon, roman traduit du vietnamien, Paris, Unesco / Sudestasie, coll. « Unesco d’œuvres représentatives. Série vietnamienne », 1997.
Phạm Thị Hoài, La messagère de cristal, roman numéro I (Thiên sứ), traduit du vietnamien par Phan Huy Duong, Paris, Éditions Des Femmes, 1991.
Phạm Thị Hoài, Menu de dimanche (Sonntagsmenü), nouvelles traduites de l’allemand par Colette Kowalski, Arles, Actes Sud, 1997.
Phan Hồn Nhiên, Cheval d’acier (Ngựa thép), roman traduit du vietnamien par Doan Cam Thi, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2015.
Phan Thị Vàng Anh, Quand on est jeune (Khi người ta trẻ), récits traduits du vietnamien par Kim Lefèvre, Arles, Philippe Picquier, 2006.
Phan Thị Vàng Anh (et alii), Terre des éphémères, nouvelles traduites du vietnamien par Phan Huy Duong, Arles, Éditions Philippe Picquier, 1994.
Phong Điệp et Nguyễn Việt Hà, Delete, nouvelles traduites du vietnamien par Emmanuel Poisson, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2013.
Phong Điệp, Blogger, roman traduit du vietnamien par Nguyen Phuong Ngoc, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2014.
Phùng Quán, Un poète se raconte [Tome I : Sur le chemin du vrai ; Tome II : Ami, je veux t’inviter chez moi), textes choisis, traduits du vietnamien et annotés par Frédéric Pham, Paris, L’Harmattan, 2009.
Sơn Nam, Les senteurs des forêts de Camau (Hương rừng Cà Mau), nouvelles traduites par Nguyên Đức, Paris, Éditions de la Frémillerie, 2011.
Tạ Duy Anh, Sur le dos du buffle (Lão Khổ), roman traduit par Hiêu Constant, Éditions de la Frémillerie, 2017.
Tản Đà, Le petit rêve (Giấc mộng con I & II), roman traduit du vietnamien par Nguyen Phuong Ngoc, Fuveau, Descrecenzo éditeurs, coll. « Saisons d’exil », 2017.
Thạch Lam, Hanoi aux trente-six quartiers (Hà Nội băm sáu phố phường), recueil d’articles traduit et annoté par Nguyên Đức, Paris, Éditions de la Frémillerie, 2009.
Thuận, Chinatown, roman traduit du vietnamien par Doan Cam Thi, Paris, Éditions du Seuil, 2009.
Thuận, T. a disparu (T mất tích), roman traduit par Doan Cam Thi, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine » 2012.
Thuận, L’ascenseur de Saïgon (Thang máy Sài Gòn), roman traduit du vietnamien par l’auteure et Janine Gillon, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2013.
Thuận, Paris 11 août (Paris 11 tháng 8), roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2014.
Thuận, Un avril bien tranquille à Saïgon (Chỉ còn 4 ngày là hết tháng 4), roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2018.
Thuận, Lettres à Mina (Thư gửi Mina), roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2020.
Thuận, Le parc aux roseaux (Sậy), roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé, Arles, Actes Sud, 2023.
Tô Hoài, Récits du pays Thai, traduits par Georges Boudarel, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1958. Deuxième édition révisée, 1961.
Tô Hoài, Légende de l’enfant-génie Giong, traduit du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1979.
Tô Hoài, Les aventures de grillon (Dế Mèn phiêu lưu ký), traduit du vietnamien, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1997 (L’Aube poche, 2002).
Trần Đăng Khoa, 37 poèmes, adaptation française de Michèle Sullivan et Hoàng Thị Phượng, images de Dominique de Miscault, Hanoi, Hoi Nha Van, 2011. Version bilingue.
Trần Vũ, Sous une pluie d’épines, nouvelles traduites du vietnamien par Phan Huy Duong, Paris, Flammarion, 1998.
Vo Huy Tâm, La braise sous la cendre, roman traduit du vietnamien par Nguyên Dinh Khạ et Georges Boudarel, Hanoi, Éditions en langues étrangères, 1961.
Vũ Bão (et alii), Le héros qui pissait dans son froc et autres nouvelles, traduites du vietnamien par les professeurs de français de l’université de Hanoi avec la complicité de Janine Gillon, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 1996.
Vũ Đình Giang, Parallèles (Song song), roman traduit du vietnamien par Yves Bouillé, Paris, Riveneuve, coll. « Littérature vietnamienne contemporaine », 2014.
Vũ Hoàng Chương, Les vingt-huit étoiles (Tam tinh nguoi dep), poèmes traduits du vietnamien par Simone Kuhnen de La Coeuillerie, Saigon, Éditions Nguyen Khang, 1961.
Vũ Hoàng Chương, Nouveaux poèmes (tân thi), version française de Simone Kuhnen de La Coeuillerie, Saigon, Nam-Chi Tung-Thu, 1970.
Vũ Trọng Phụng, Le fabuleux destin de Xuân le rouquin (Số đỏ), roman traduit du vietnamien par Phan Thế Hồng et Janine Gillon, La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, coll. « Regards croisés », 2007.
Vũ Trọng Phụng, De L’industrie du mariage avec les Occidentaux (Kỹ nghệ lấy Tây), reportage traduit du vietnamien par Stéphane Wattier, Lettres du Vietnam, 2025. [Version en ligne].
Xuân Quỳnh, Si demain… (Nếu ngày mai), traduction de Nguyễn Minh Phương et Ðặng Trân Thuong, avec la collaboration de Dr Lưu Khánh Thơ, Hanoi, Éditions The Gioi / Argentat, Association Fleuve rouge, Mékong, Corrèze, 2010.
Ouvrages collectifs de littérature vietnamienne traduite en français
Le peigne d’ivoire, nouvelles traduites du vietnamien, Sud Viêt-Nam, Éditions Giai Phong, 1967.
Nguyễn Thi, Nguyễn Sang, Dương Thị Minh Hương (et alii), Le bosquet des oiseaux, récits et nouvelles du Sud Vietnam (1960-1970), Sud Viêt-Nam, Éditions Giai Phong, 1970.
Piste de montagne, nouvelles de Bich Thuan, Nguyen Kien, Tô Hoang, Ma Van Khang, Nguyen Thu Nhu Trang et Huu Mai, traduites du vietnamien, Hanoi, Union des Femmes du Viêt Nam, 1970.
La couleur de la mer et autres nouvelles, traduction du vietnamien, Hanoi, Éditions en langues étrangères, coll. « Hibiscus », 1985.
Une orange dans la main et autres nouvelles, Hanoi, Éditions en langues étrangères, coll. « Hibiscus », 1985.
Terre des éphémères, récits traduits du vietnamien par Phan Huy Duong, Arles, Philippe Picquier, 1994 (Picquier poche, 1997).
En traversant le fleuve, récits traduits du vietnamien par Phan Huy Duong, Arles, Philippe Picquier, 1996.
Le serment au clair de lune, nouvelles traduites du vietnamien par Nguyen Binh Thanh avec la participation de Minh Yen et Clémentine Dujon, Hanoi, Éditions The Gioi, 1997. Édition bilingue.
Kahn, Alice et Toroni, Janine (dir.), Nouvelles du Vietnam. À propos de la prose vietnamienne, introduction de Charles Fourniau, textes de Nam Cao, Tran Cong Tan, Thanh Que, Nguyen Manh Tuan, Ly Bien Cuong, Nguyen Huy Thiep, Le Van Thao, Vo Quang, Doan Gioi, Nguyen Sang, Pantin, Le Temps des cerises, 1999.
Au rez-de-chaussée du paradis, récits vietnamiens 1991-2003, réunis, traduits et présentés par Doan Cam Thi, Arles, Philippe Picquier, 2005 (Picquier poche, 2007).
Guillemin, Alain (coord.), « Vietnam, le destin du lotus », Riveneuve Continents, n° 12, automne 2010.
Cette bibliographie de littérature traduite en français a été mise à jour le 14/03/2026.